《月光女神》歌词 〈毕业生〉插曲 } a|M6l  
&J)~@e{Cv  
SCARBOROUGH FAIR U$S`Jq aY  
《思卡堡集市》 JEqL!i+  
pMMp1h  
Are you going to Scarborough Fair? [7ny=A  
你这是去思卡堡集市吗? >vf`Oh i  
Parsley, sage, rosemary and thyme, AQ$ H7/h  
那香草芳菲,鲜花盛开! &ne&V\$s._  
Remember me to one who lives there, u$5WVl v/  
代我问候在那的一个朋友, ZCi86U[gD  
She once was a true love of mine. u@dy,2n  
她曾经是我的挚爱。 8 gpyO \z  
R|kgedICy  
Tell her to make me a cambric shirt, G%SuN?rbDE  
请她为我做一件细布衫, -/-8B\y<  
Parsley, sage, rosemary and thyme, aLS/nNZ/  
那香草芳菲,鲜花盛开! sLs4 `0o  
Without no seams nor needle work, jAq = -|a  
不要用针穿和线缝, $ F*8 fap  
Then she'll be a true love of mine. 97j.;  
她会成为我的挚爱。 Q{PEn{g\  
x smCe4  
Tell her to find me an acre of land, 3w<;X%!  
请她为我找一块栖息地, BwX#^<<o  
Parsley, sage, rosemary and thyme, z>c;$_quy  
那香草芳菲,鲜花盛开! %Ft>N C>  
Between the salt water and the sea strand, F9O)@  
座落在悠长的海和岸之间, oA-"qA2G  
Then she'll be a true love of mine. tzd7G  
她会成为我的挚爱。 BP+T qF  
+Uv{bM l  
Tell her to reap it with a sickle of leather, vH`Hr;E  
请她用小巧的镰刀去收割, = )'  
Parsley, sage, rosemary and thyme, :<-D'EAM0  
那香草芳菲,鲜花盛开! 9Bz8,_AY&  
And gather it all in a bunch of heather, Sp"<{5`D#  
编扎出一束优雅的石南花, Orz Om#,g  
Then she'll be a true love of mine.  4_>m  
她会成为我的挚爱。 |xbSu /  
Cd \'R  
Are you going to Scarborough Fair? 9>{|cB  
你这是去思卡堡集市吗? raYm*h  
Parsley, sage, rosemary and thyme, CX+,/}h  
那香草芳菲,鲜花盛开! H:e`B5j  
Remember me to one who lives there, :a4@45j^  
代我问候在那的一个朋友, \Lh.|7C  
She once was a true love of mine. "OY,D6']+  
她曾经是我的挚爱。 0'-,d:H{  
O_M3w~6I|4  
天籁之声Scarborough Fair的现代中文翻译》 (转载) jY&6$]nkp  
作者: 自然之子 wf_|V*pL  
PU!VyJQ  
(q059Ey'k  
Scarborough Fair 被人誉为天籁之声,时至今日还广为传唱。这首连作者是谁都不知道   Q&>n0^Ha  
的诗歌,从中世纪到现在已经流传了数百年。那优美动人的诗句,当然是很多人欣赏和陶醉的。但是要翻译成现代中文,应该不是件容易的事。这里要涉及到对时间(年代)、空间(地理位置)、文化(风土人情)等的理解。 8Fk=qRI  
在互联网上随意搜索一下,就会发现有关的讨论不少,但理想的现代中文译本还真是不易找到。 b N27,=T  
一位叫莲波的作者,发表过一篇《诗经》格式的译本。那无疑是一篇十分精彩的作品。当然,既是《诗经》的格式,自然就不是现代中文了。从翻译学的角度严格的来说,那篇精彩作品,更多的应该是创作 ,或者是再创作。 dC}UF/<  
互联网上还可以找到其它的一些中文译文,但由于对时间、空间和文化的理解的问题,有着许多的不准确和错误。比如“sage”被译成“贤人”,那可是错得很离谱。其实那是一种香料植物,中文名字不是太好听,叫鼠尾草。而整句“Parsley, sage, rosemary and thyme”直译成“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”的话,如果不是对有关的历史和地理很熟悉,很难明白其在诗歌中的美妙含义。类似中国人说梅兰菊竹,其它文化背景的人看字面就可能不知它的内在含义。在这里用意译或许更好。又比如“Tell her to find me an acre of land”被译成“告诉她为我找到一英亩的土地”那更是一种直译的错误。同样的还有“a sickle of leather”,字面是皮镰刀,但译成“请他用皮制的镰刀收割”那就令人不好理解了,其实那是一种小巧的镰刀而已。还有是有争议的句子“without no seams nor needle work”,如果理解成否定之否定句子,那从上下文来看似乎不太合逻辑。在西雅图我曾经请教过一位研究过英美文学的老师,她的解释是那个年代记下来这诗歌的人,因语法不大好而犯的一个错误,它的真实意思是“不要用针穿和线缝”。 y(S qYE&  
当时由于看了好几个中文译本都不甚理想,就自己动手译了一个。只是按民歌诗句来译,而非歌词。虽然还不是最理想,但总比那些随手直译的好点。  T |+  
uSj^!*3p