
《月光女神》
踩踩 0作者:moonshine 发表日期:2006-11-10 复制链接 收藏
《月光女神》歌词 〈毕业生〉插曲
SCARBOROUGH FAIR
《思卡堡集市》
Are you going to Scarborough Fair?
你这是去思卡堡集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
那香草芳菲,鲜花盛开!
Remember me to one who lives there,
代我问候在那的一个朋友,
She once was a true love of mine.
她曾经是我的挚爱。
Tell her to make me a cambric shirt,
请她为我做一件细布衫,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
那香草芳菲,鲜花盛开!
Without no seams nor needle work,
不要用针穿和线缝,
Then she'll be a true love of mine.
她会成为我的挚爱。
Tell her to find me an acre of land,
请她为我找一块栖息地,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
那香草芳菲,鲜花盛开!
Between the salt water and the sea strand,
座落在悠长的海和岸之间,
Then she'll be a true love of mine.
她会成为我的挚爱。
Tell her to reap it with a sickle of leather,
请她用小巧的镰刀去收割,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
那香草芳菲,鲜花盛开!
And gather it all in a bunch of heather,
编扎出一束优雅的石南花,
Then she'll be a true love of mine.
她会成为我的挚爱。
Are you going to Scarborough Fair?
你这是去思卡堡集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
那香草芳菲,鲜花盛开!
Remember me to one who lives there,
代我问候在那的一个朋友,
She once was a true love of mine.
她曾经是我的挚爱。
天籁之声Scarborough Fair的现代中文翻译》 (转载)
作者: 自然之子
Scarborough Fair 被人誉为天籁之声,时至今日还广为传唱。这首连作者是谁都不知道
的诗歌,从中世纪到现在已经流传了数百年。那优美动人的诗句,当然是很多人欣赏和陶醉的。但是要翻译成现代中文,应该不是件容易的事。这里要涉及到对时间(年代)、空间(地理位置)、文化(风土人情)等的理解。
在互联网上随意搜索一下,就会发现有关的讨论不少,但理想的现代中文译本还真是不易找到。
一位叫莲波的作者,发表过一篇《诗经》格式的译本。那无疑是一篇十分精彩的作品。当然,既是《诗经》的格式,自然就不是现代中文了。从翻译学的角度严格的来说,那篇精彩作品,更多的应该是创作 ,或者是再创作。
互联网上还可以找到其它的一些中文译文,但由于对时间、空间和文化的理解的问题,有着许多的不准确和错误。比如“sage”被译成“贤人”,那可是错得很离谱。其实那是一种香料植物,中文名字不是太好听,叫鼠尾草。而整句“Parsley, sage, rosemary and thyme”直译成“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”的话,如果不是对有关的历史和地理很熟悉,很难明白其在诗歌中的美妙含义。类似中国人说梅兰菊竹,其它文化背景的人看字面就可能不知它的内在含义。在这里用意译或许更好。又比如“Tell her to find me an acre of land”被译成“告诉她为我找到一英亩的土地”那更是一种直译的错误。同样的还有“a sickle of leather”,字面是皮镰刀,但译成“请他用皮制的镰刀收割”那就令人不好理解了,其实那是一种小巧的镰刀而已。还有是有争议的句子“without no seams nor needle work”,如果理解成否定之否定句子,那从上下文来看似乎不太合逻辑。在西雅图我曾经请教过一位研究过英美文学的老师,她的解释是那个年代记下来这诗歌的人,因语法不大好而犯的一个错误,它的真实意思是“不要用针穿和线缝”。
当时由于看了好几个中文译本都不甚理想,就自己动手译了一个。只是按民歌诗句来译,而非歌词。虽然还不是最理想,但总比那些随手直译的好点。

发表评论
用户名: